SHALOOOM POVO DE DEUS! Quando o Faraó se recusa a libertar o povo de Deus da escravidão, a maioria das traduções inglesas diz que “o Senhor endureceu o coração de Faraó, e ele não deu ouvidos” à exigência de Moisés de liberdade (Êx 9:12). O hebraico para "endurecido" aqui é חזק ( hazaq ) e "coração" é לב ( lev ). Quando lemos que o Senhor “endureceu o coração de Faraó”, pensamos em Deus forçando o Faraó a agir de determinada maneira; soa como Faraó iria deixar os israelitas ir, mas Deus o impede, substituindo a sua autonomia. Entretanto, ao invés de “endurecer”, hazaq significa literalmente “fortalecer”, e junto com “coração”, lev também pode significar “desejo” ou “vontade”. Assim, uma tradução igualmente válida é que “o Senhor fortaleceu a vontade de Faraó . ” você vê a diferença aqui? Para Deus forta...